lunes, 2 de marzo de 2015

Plagiando palabras ajenas

Dice Luis Pedrahita que el castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable. Éste sea, probablemente, uno de los peores títulos ever para un espectáculo. Pero este post no es sobre títulos horribles, ni siquiera sobre porqué Luis Piedrahita no se corta de una vez ese flequillo. Es sobre el idioma.

Y sí, el castellano será una lengua muy loable. Pero tiene vacíos que deberían llenarse. Palabras que sí existen en otros idiomas y que deberíamos plagiar sin compasión. Como, por ejemplo...:

Bad hair day
Hay días en los que te levantas con "el guapo subido", ignoro si esta expresión existe en otros idiomas, pero lo que sí existe en inglés es el "bad hair day". Esos días en los que tu pelo decide ir a su aire. A Ana Botella le pasa mucho:

Ana Botella vive en un bad hair day perpetuo.

Tartle
¿Sabes ese momento en el que quieres presentar a alguien y se te queda la mente en blanco y no recuerdas el nombre en cuestión? Pues los escoceses tienen un nombre para eso: tartle. Las madres sufren mucho de tartle, cuando olvidan los nombres de sus hijos. A la mía también le pasa, ¡y eso que sólo soy una!

Jayus
¿Quién no ha sufrido un ataque de risa por culpa de un chiste tan malo que hasta hace gracia? A mí me pasa con éste:
- ¿Qué tienen en común un tomate y una patata?
- No sé.
- Que los dos son rojos, excepto la patata.
Pues en Indonesia esto tiene un nombre: jayus.

Fluffy
Podría traducirse como esponjoso, suave o mullido. Estos adjetivos en castellano se emplean para referirse a cosas, pero en inglés también se utilizan para calificar a animales, aunque nosotros nunca nos referiríamos a un ser vivo como "esponjoso". Para paliar este vacío, abogo por crear la palabra "peluchoso".

Como diría Agnes en "Gru": es tan mono que me quiero morir.

Gheegle
En Filipinas tienen una palabra para definir esas ganas de pellizcar o apretar algo porque es insoportablemente adorable. O como diría mi amiga M. ese impulso que va del amor a la destrucción, como cuando ves al perro peluchoso de la foto anterior y te lo querrías comer. Pues todo eso, pero en una sola palabra.

L'esprit d'escalier
El "espíritu de la escalera" es una expresión francesa que se refiere a cuando reaccionas tarde ante una provocación y la respuesta ingeniosa que te gustaría haber dado se te ocurre demasiado tarde, cuando ya estás en la escalera. 

Komorebi
Hace tiempo que no digo en éste vuestro blog que yo he estado en Japón. Ya hace unos cuantos años y más me vale hacer algún viaje exótico o se me van a acabar los temas a tratar. Pero ése es otro asunto. Se habla mucho de la modernidad y la tecnología japonesa y muy poco del profundo amor por la naturaleza de los japoneses. En parte por herencia cultural del sintoísmo y el budismo, pero ahí está, con sus bosques acojonantes por todas partes. No es de extrañar que exista una palabra para el juego de luces y sombras que se produce cuando la luz del sol se cuela entre las hojas de los árboles.


Bakku-shan
Cuando ves a alguien de lejos y piensas: ey, ése está bueno, y luego se acerca y resulta que no, que no está tan bueno. Eso es bakku-shan, aunque sólo aplicado a las mujeres, que los japoneses un poco machistas sí que son. En este vuestro blog tenemos toda una colección de "palabros" para definir a los que no son guapos del todo: guapos de lejos, falsos guapos, e incluso falsos feos.

Y ahora llegan las palabras deprimentes. Aportación todas ellas de los pueblos alemanes y eslavos, llenos de buen rollo y alegría de vivir. Mucha German Angst:

Torschlusspanik
Literalmente, significa "miedo a cerrar puertas". El auténtico significado de esta palabra que llega a tener hasta cinco consonantes seguidas es más deprimente que una película de Haneke. Se refiere al miedo que sentimos a que pase el tiempo y cada vez tengamos menos oportunidades, es decir, el temor a que se nos cierren puertas por ir envejeciendo.

Litost
Dice Milan Kundera (el autor de "la insoportable levedad del ser") que no entiende cómo alguien puede comprender el alma humana sin tener esta palabra, que al parecer sólo existe en checo. ¿Y qué significa "litost"? Pues algo así como un estado de agonía, tormento y dolor que surge por la visión repentina de tu propia miseria. Quizá el exceso de litost explique porqué nunca nadie ha visto jamás una comedia checa.


Toska
Los rusos, que también son gente optimista y vital (casi tanto como los checos) tienen una palabra muy similar a "litost". "Toska" es una especie de angustia vital, ya sea producida por una ruptura amorosa, por aburrimiento, por depresión...

Y... last but not least una palabra malaya que me encanta:

Manja
Se refiere al comportamiento cursi y aniñado de algunas mujeres con sus parejas, a las que se dirigen siempre con diminutivos, poniendo vocecita de niña buena o abriendo mucho los ojos a lo Zoey Deschanel.

Y vosotros, ¿qué palabras o expresiones de otros idiomas creéis que deberíamos apropiarnos?, y al a inversa, ¿qué expresiones castellanas creéis que deberíamos compartir con el mundo? Y os recuerdo que mañana es el último día que podéis ver el microteatro que he escrito. Horarios, dirección y demás datos, aquí.

12 comentarios:

Blackmount dijo...

por acá usamos una palabra para alguien que tiene buen lejos y mal cerca: "churrasco" (porque de lejos es un churro y de cerca es un asco). otras palabras necesarias podrían ser: "Epibreren" (del holandés: fingir que se está ocupado haciendo algo muy importante mientras se holgazanea). "Drachenfutter" (del alemán: regalo que le hace el marido a la mujer cuando ha hecho algo malo, para ablandarla). "Iktsuarpok" (del inuit: salir una y otra vez a la puera a ver si una visita que uno está esperando ya llegó). "Mamihlapinatapai" (del yagán: mirada entre dos personas que expresa un deseo mutuo sin palabras. "Shlimazl" (del yiddish: quien tiene mala suerte crónicamente). "Sgiomlaireachd" (del gaélico: cuando lo interrumpen a uno a la hora de la cena con llamadas de telefónica ofreciendo planes). "Tingo" (del pascuense: pedirle prestado al vecino sus cosas y llevárselas una por una hasta que no queda nada).

Uno dijo...

Yo creo que la TOSKA rusa es eso que hoy llaman BAJONA (y digo llaman porque yo no pasé del spleen)
Creo que también en castellano tenemos muchas palabras de significados muy matizados pero que desconocemos o usamos poco:
ZOLOCHO: simple, mentecato, aturdido o poco expedito
También hay otras que no incluye el DRAE pero utilísimas:
CHECHA: muchecha de pueblo especialmente rústica.
BRADPIT(un): tio bueno de barrio (lo que en los 60 venía a ser un Rokhudson)
Hoy en desuso, los títulos de las pelis se convertían en palabras:
ARRABALAMARGO: historias o personas con aires neorrealistas italianos. "Los García es que son arrabalamargo"
Y para terminar, mi favorita: PACHASCO

Un abrazo

deWitt dijo...

A mí me gusta "wanderlust" que viene a ser un impulso fuerte por recorrer el mundo o unas ganas irrefrenables de hacer un viaje.

Creo que nuestras mayores aportaciones al mundo han sido palabras tan productivas como"siesta" y "fiesta". Yo aporto a la humanidad un palabro muy local, tanto, que más allá de las fronteras de mi pueblo natal en Galicia no se sabe lo que es: "teterella". Un/una "teterella" es un cuentista, una persona que habla más que calla, que siempre va a hacer y nunca hace, un poco bobalicón...y esas cosas!

Esti dijo...

Blackmount, cuánta sapiencia y qué difícil escribir mamihlapinatapai.

Uno, ¿qué significa pachasco?

deWitt, cuántos teterellas conozco y eso que ni sabía cómo llamarlos...

Juli Gan dijo...

Mi suegra tiene palabras "acongojonantes" que yo jamás había oído, como "agolfifar" (O "agorfifar") que es darle un meneo rápido a la fregona para quitar una mancha del suelo.

Sorokin dijo...

Puestos a añadir palabras sin traducción, te propongo dos francesas:

"Chouette": en realidad es una lechuza, pero en el habla común, quiere decir que algo es muy agradable, mignon, etc. Puede ser una situación, una cosa o una persona.

"Nickel": (con acento en la última sílaba, por supuesto), algo que es buenísimo, perfecto.

Y una mexicana:

"Hígado": un hígado es una persona desagradable, molesta, que cae mal. P ej: "ese güey es un hígado" (un "güey" es un tío, un tronco, un sujeto)

loquemeahorro dijo...

¿¿¿Mañana, ya?? Espera, esto no es de ayer... jo, es que me ha sido imposible, lo juro, en serio, que sí. Qué rabia me da.

La mayoría me gustan mucho, pero la de las puertas cerradas me niego a adoptarla que me da muy mal rollo.

Abogo por fluffy a lo bestia, y eso que no sé cómo se escribe.

Creo que deberían exportar "cutre" y propongo a la rae "Guapo de discoteca".

Uno dijo...

No me puedo creer que no conozcas PACHASCO. ¿Pero tu en qué barrio vives?. Quiere decir "faltaría mas. Yo creí que era palabra muy madrileña pero parece ser que se usa en muchos otros lugares.
Aprovecho la ocasión que me brindas para aportar una que se inventó una señora de un pueblito del Pirineo aragonés: CATACLISIS (entre crisis y cataclismo)

Esti dijo...

Juli, acongojonantes también es un gran palabro a reivindicar.

Sorokin, parece que chouette es lo que en castellano sería "mono". Es curioso que para los franceses las lechuzas sean la imagen de lo tierno y simpático y para los españoles sean los monos. Cuando, en realidad, el súmmum de la adorabilidad son los osos panda.

Loque, la RAE está muy despistada y se empeña en incluir palabras que nadie usa, como "amigovio".

Uno, ¡qué cataclisis! Jamás en 15 años viviendo en Madrid he oído lo de "pachasco".

Charly Hell dijo...

Yo soy muy de quedarme Tartle después de un Jayus.

Me ha molado Gheegle. Yo lo traduciría por achuchadorable (de achuchable y adorable)

Bakku-shan. Para este palabro, tengo que citar a ese duo de filósofos cantantes inventores del "subnopop" llamados Ojete Calor, que tienen un término muy aproximado: Feapa. Es una palabra extraída de su canción "Viejoven".

Litost y Toska yo lo traduciría como "regomello", que es lo mismo básicamente. "Estoy en un sin vivir, tengo regomello".

Y Manja es la ñoña de to' la vida.

No se palabras a importar de otros idiomas, aunque siempre me han hecho gracia algunas palabras en su lengua original, que dichas aquí suenan literalmente a palabras en español con significado totalmente distinto al español como:

Pan (señor), Ropa (petróleo), Rata (prima de seguro) o Droga (camino).

Yo importaría algunas palabras mu bonicas como

Miaja. Seguro que por ahí tienen palabras para decir "un poco o pequeña cantidad", pero no son tan bonitas como ésta. Dale una miaja al coche. Échame una miaja más de judías. No te pases ni una miaja.

También exportaría el "ea", que es muy de aquí. Por otros sitios dirán "psé", o se encogerán de hombros, pero nunca sabrán enfatizar un buen "ea" que sirve para todo y según la entonación puede denotar sumisión, apatía, enojo o afirmación.

No me veo yo a un checo diciendo "ea", diría un lángido "Litost" sin gracia ni salero ni ná.

Me ha gustado mucho la entrada ;)

Juli Gan dijo...

Charly Hell: Sí, señor. Lenguaje popular del paisanaje. Como esta señora:https://www.youtube.com/watch?v=qCE94aNws54

el convincente gon dijo...

Me ha encantado lo de Bad Hair Day. Aquí decimos "hoy tengo el pelo rebelde" pero no es lo mismo.

Y la foto de la Botella me ha dislocado las córneas. Es tan perturbador que esté mirando a cámara... Me recuerda esas escenas de las pelis en las que alguien se saca su propia cara y descubrimos que en realidad era Tom Cruise disfrazado con una máscara de silicona superrealista. Me imagino a la Botella sacándose el cuero cabelludo para descubrir que debajo está Carmen Martínez Bordiu.